Загальні умови ведення господарської діяльності

Умови продажу, поставки та оплати

чинні для всіх поставок, здійснених з 1 травня 2018 р.

— надалі іменуються скорочено «AVB» —

 

Ці AVB застосовуються виключно до підприємств у розумінні § 14 Цивільного кодексу Німеччини (BGB), юридичних осіб публічного права, а також публічно-правових спеціальних фондів.

 

1. Сфера дії умов поставки

Усі наші пропозиції та домовленості ґрунтуються виключно на наведених нижче AVB; умови замовника, що відрізняються від них і не були прямо письмово погоджені, не є обов’язковими. Надання замовлення, а не пізніше — прийняття нашого товару без заперечень, означає визнання замовником наших умов.

Наші AVB застосовуються незалежно від того, виготовляємо ми товар власними силами чи закуповуємо його у постачальників.

AVB у чинній на відповідний момент редакції також поширюються на всі подальші господарські операції, без необхідності їх окремого підтвердження або погодження під час укладення таких угод.

У разі, якщо в окремих випадках між нами та замовником укладені індивідуальні домовленості (зокрема додаткові угоди, доповнення або зміни), такі домовленості мають безумовну перевагу над цими AVB. Зміст таких домовленостей, якщо не доведено інше, визначається письмовим договором або нашим письмовим підтвердженням.

Юридично значущі заяви та/або повідомлення замовника, що стосуються договору (зокрема встановлення строків, повідомлення про недоліки, відмова від договору або зменшення ціни), повинні бути подані у письмовій формі, тобто у формі письмового документа або текстовій формі (наприклад, лист, електронна пошта, факс). Обов’язкові вимоги законодавства щодо форми, а також інші вимоги до доказів, зокрема в разі сумнівів щодо повноважень особи, яка робить заяву, залишаються незмінними.

 

2. Пропозиція та підтвердження замовлення

2.1 Наші пропозиції є без зобов’язань та не мають обов’язкової сили, якщо інше прямо не погоджено в письмовій формі. Це положення застосовується також у випадках, коли ми надаємо замовнику каталоги, технічну документацію (зокрема креслення, плани, розрахунки, калькуляції, посилання на стандарти DIN), інші описи продукції або документи, у тому числі в електронній формі, водночас усі майнові та авторські права на такі матеріали залишаються за нами.

2.2 Усі домовленості набувають обов’язкової юридичної сили лише після нашого письмового підтвердження. Те саме стосується доповнень, змін та додаткових домовленостей, зокрема усних угод та запевнень.

2.3 Наші підтвердження замовлення підлягають негайній перевірці замовником після їх отримання на предмет правильності та повноти. Будь-які розбіжності або неточності мають бути заявлені без зволікань.

2.4 Замовник несе відповідальність за правильність та повноту відомостей, зазначених у замовленні, а також за достовірність переданих замовних документів.

2.5 Зразки продукції надаються виключно на платній основі, якщо інше прямо не погоджено сторонами.

 

3. Терміни поставки

3.1 Терміни поставки, які можуть бути погоджені як обов’язкові або необов’язкові, підлягають обов’язковому зазначенню в письмовій формі.

3.2 Підтверджені терміни поставки вважаються дотриманими в разі своєчасного відвантаження, тобто передачі товару для відправлення, зі складу виробника або дистрибуційного центру. Вони також вважаються дотриманими з моменту повідомлення про готовність товару до відвантаження, якщо товар не може бути своєчасно відправлений або змонтований із причин, що не залежать від нас. Ми не беремо на себе зобов’язання щодо своєчасного транспортування товару. Аналогічним чином терміни поставки зміщуються, якщо попередні роботи на будівельному майданчику не були виконані у встановлені строки.

3.3 Якщо між нами та Замовником ще не досягнуто згоди щодо всіх умов і деталей замовлення, або якщо Замовник не надав необхідні внутрішні та/або іноземні дозвільні документи компетентних органів, підтверджені терміни поставки подовжуються на період до виконання зазначених умов. Відповідно, терміни поставки зміщуються на такий самий строк. Те саме застосовується також у разі подальших змін договору з ініціативи Замовника, які впливають на терміни поставки, або якщо документація та креслення Замовника, необхідні для виконання замовлення, ще не надані.

3.4 У разі настання обставин непереборної сили та інших непередбачуваних, надзвичайних і таких, що не залежать від нашої волі обставин, зокрема, але не виключно: труднощів із постачанням матеріалів, відсутності самопостачання незважаючи на укладений договір покриття, збоїв у виробництві, збоїв у роботі телекомунікаційних систем та ІТ-інфраструктури, пожежі, страйків, локаутів, нестачі транспортних засобів, транспортних обмежень, втручання органів влади, виходу з ладу обладнання, заборон на експорт або імпорт, проблем з енергопостачанням, мобілізації, війни, блокади тощо — у тому числі якщо такі обставини виникають у наших постачальників, — строк поставки подовжується на розумний період, якщо внаслідок таких обставин ми позбавлені можливості своєчасно виконати свої договірні зобов’язання.

3.5 Якщо внаслідок обставин, зазначених у п. 3.4, виконання нашого зобов’язання з поставки стає неможливим або економічно чи фактично неприйнятним, ми маємо право відмовитися від договору. У разі якщо затримка поставки триває понад два місяці, Замовник також має право відмовитися від договору.

3.6 У разі перенесення строку поставки відповідно до п. 3.4 або в разі звільнення нас від обов’язку поставки відповідно до п. 3.5, Замовник не має права вимагати відшкодування збитків із цих підстав. Посилатися на зазначені обставини ми маємо право лише за умови негайного повідомлення Замовника про початок та припинення таких перешкод.

3.7 Якщо внаслідок непередбачуваних подій, зазначених у п. 3.4, суттєво змінюється економічне значення або зміст договірного зобов’язання, або якщо такі події мають істотний вплив на нашу господарську діяльність, договір може бути відповідним чином скоригований. Положення § 313 Цивільного кодексу Німеччини (BGB) при цьому залишаються незмінними та застосовуються без обмежень.

3.8 У разі прострочення з нашого боку Замовник має право встановити розумний додатковий строк для виконання зобов’язання. Після безрезультатного спливу такого додаткового строку Замовник вправі заявити про відмову від договору щодо ще не виконаної частини договірного зобов’язання. Якщо Замовник має обґрунтований інтерес у відмові від прийняття часткових поставок, він має право відмовитися від договору в цілому.

3.9 Усі інші, подальші вимоги Замовника, що випливають із порушення договірних обов’язків, зокрема вимоги про відшкодування збитків, виключаються, якщо шкода не була завдана внаслідок умисних дій або грубої недбалості з нашого боку. У випадках грубої недбалості наша відповідальність обмежується типовою для договору, передбачуваною шкодою, за умови, що не йдеться про обов’язкову відповідальність, встановлену законом, від якої не допускається відступ.

За нами завжди залишається право довести, що Замовнику взагалі не було завдано шкоди або що розмір заподіяної шкоди є істотно меншим.

 

4. Поставка, відвантаження, перехід ризиків, повторне складське зберігання

4.1 Вибір способу відвантаження, як правило, залишається на наш розсуд. Відвантаження здійснюється із заводу або з дистрибуційного центру.

4.2 Часткові поставки допускаються, за умови, що вони є прийнятними для Замовника.

4.3 Ризик випадкової втрати або пошкодження товару переходить на Замовника з моменту передання відправлення перевізнику або експедитору, але не пізніше моменту вибуття товару із заводу або дистрибуційного центру. Якщо товар є готовим до відвантаження, але передання перевізнику або експедитору затримується з причин, за які ми не несемо відповідальності, ризик переходить на Замовника з моменту отримання ним повідомлення про готовність до відвантаження. Арешт або конфіскація товару прирівнюються до його втрати.

4.4 Якщо відвантаження або доставка на прохання Замовника відкладаються більш ніж на 2 тижні з моменту повідомлення про готовність до відвантаження, Замовнику може бути нарахована плата за зберігання у розмірі 0,5 % від вартості предметів поставки за кожен розпочатий місяць, але загалом не більше 5 %. Сторонам договору залишається право довести вищі або нижчі фактичні витрати на зберігання. Те саме застосовується і в разі, якщо товар підлягає поверненню з причин, за які відповідає Замовник.

 

5 Ціни та пакування

5.1 Усі наші ціни зазначаються в євро.

5.2 Для всіх поставок, що підлягають оподаткуванню податком на додану вартість на території країни та/або за кордоном, ціни зазначаються без урахування відповідного податку на додану вартість, який нараховується додатково у чинному розмірі.

5.3 У разі договору з відправленням товару Замовник несе транспортні витрати зі складу, а також витрати на транспортне страхування, якщо таке страхування було запитане Замовником. Усі митні платежі, збори, податки та інші публічно-правові обов’язкові платежі несе Замовник.

5.4 Багаторазова тара SIEGENIA (дерев’яні надставні рами, малі вантажні контейнери та відповідні накривні плити) загалом оплачується окремо та зараховується до повернення у разі її зворотного надсилання без стягнення фрахту.

 

6. Платежі

6.1 Наші рахунки підлягають оплаті в євро протягом 30 календарних днів із дати виставлення рахунка, без будь-яких відрахувань або знижок. У разі несплати Замовником суми рахунка він вважається таким, що прострочив виконання грошового зобов’язання, без додаткового повідомлення з нашого боку, не пізніше 31-го дня з дати виставлення рахунка.

6.2 Усі платежі мають здійснюватися виключно на користь компанії SIEGENIA-AUBI KG, готівкою або шляхом перерахування на один з її банківських рахунків. Наші працівники не уповноважені на інкасацію платежів, якщо тільки вони не мають на це спеціального письмового повноваження.

6.3 Векселі, акцепти або аналогічні платіжні інструменти приймаються нами лише за умови попередньої окремої домовленості та за умови, що строк їх обігу не перевищує трьох місяців, водночас завжди із застереженням нашого права подати такі документи до обслуговуючих банків. В іншому, чеки та векселі, що підлягають редисконту, приймаються виключно в рахунок виконання зобов’язання, без прийняття на себе ризику їх фактичного погашення. Гарантія належного пред’явлення до оплати та здійснення протесту не надається. Дисконтні витрати, вексельні комісії, а також витрати за акредитивами покладаються на Замовника та підлягають негайній оплаті.

6.4 У разі прострочення платежу ми маємо право нараховувати проценти за прострочення в розмірі 9 відсоткових пунктів понад базову процентну ставку, визначену відповідно до § 247 Цивільного кодексу Німеччини (BGB). Право на відшкодування додаткових збитків, спричинених простроченням, залишається за нами. Замовник має право довести, що фактичний розмір шкоди від прострочення є меншим.

6.5 У разі опротестування векселя або чека, погіршення фінансового стану Замовника, а також у разі відчуження майна або бізнесу Замовника, усі зобов’язання Замовника перед нами стають негайно такими, що підлягають сплаті.

6.6 Замовник має право здійснювати зарахування зустрічних вимог проти наших вимог лише в разі, якщо такі вимоги є безспірними або підтвердженими рішенням суду, що набрало законної сили. Якщо Замовник є купцем у розумінні § 1 Торговельного кодексу Німеччини (HGB), аналогічне правило застосовується також до заявлення прав на утримання (право призупинення виконання) у межах взаємних торговельних операцій.

6.7 Якщо після укладення договору стають відомими обставини, які здатні істотно та тривало погіршити кредитоспроможність Замовника, ми маємо право поставити виконання поставки в залежність від попередньої оплати купівельної ціни або, у разі відмови Замовника, відмовитися від договору (розірвати його). Обставини, що свідчать про погіршення кредитоспроможності Замовника, вважаються наявними, зокрема, у разі припинення платежів, подання заяви про відкриття провадження у справі про неплатоспроможність (банкрутство) або якщо з інших фактів, таких як примусові заходи стягнення, протести векселів або подібні обставини, випливає, що Замовник більше не виконує своїх строкових грошових зобов’язань.

 

7. Застереження права власності, забезпечувальна цесія

7.1 Ми зберігаємо за собою право власності на поставлений товар до повного виконання всіх вимог, що випливають із ділових відносин із Замовником. У разі передання Замовником чеків або векселів у рахунок виконання зобов’язання, застереження права власності зберігається до моменту їх повного погашення та остаточного зарахування коштів.

7.2 Замовник має право відчужувати поставлений товар у межах звичайного господарського обороту, за умови, що він своєчасно та належним чином виконує всі свої зобов’язання за діловими відносинами з нами. До того ж товари, що перебувають під застереженням права власності, не можуть бути предметом застави або передані у власність як забезпечення. Замовник зобов’язаний забезпечити захист наших прав у разі перепродажу товарів, що перебувають під застереженням права власності, з відстроченням платежу.

7.3 У разі порушення Замовником договірних зобов’язань, зокрема у разі прострочення платежу, ми маємо право без встановлення додаткового строку вимагати повернення (видачі) предмета поставки та/або відмовитися від договору; при цьому Замовник зобов’язаний здійснити повернення товару. Вимога про повернення товару не вважається заявою про відмову від договору, якщо така відмова не буде прямо й недвозначно заявлена нами.

7.4 Усі вимоги та права, що виникають у Замовника внаслідок продажу товарів, які перебувають під застереженням права власності, Замовник вже зараз відступає нам як забезпечення. Ми цю поступку приймаємо. На нашу вимогу Замовник зобов’язаний повідомити нам боржників за відступленими вимогами та повідомити таких боржників про здійснену поступку. Якщо замовник до нашого повного задоволення вимог отримує платежі або інші засоби покриття від своїх боржників, таке отримання вважається здійсненим у довірчому порядку на нашу користь.

7.5 Будь-яка обробка або переробка товару, що перебуває під застереженням права власності, здійснюється Замовником завжди в наших інтересах і від нашого імені. У разі якщо товар, що перебуває під застереженням права власності, обробляється або невіддільно змішується з іншими речами, що не належать нам, ми набуваємо право спільної часткової власності на новостворену річ у співвідношенні вартості за рахунком товару, що перебуває під застереженням права власності, до вартості інших оброблених або змішаних речей на момент обробки або змішування. Якщо наші товари, що перебувають під застереженням права власності, з’єднуються з іншими рухомими речами в єдину річ або невіддільно змішуються, і при цьому інша річ вважається головною, вважається погодженим, що Замовник передає нам пропорційне право спільної часткової власності, за умови що головна річ належить Замовнику. До речі, що виникає внаслідок обробки, з’єднання або змішування, в іншому застосовуються ті самі положення, що й до товару, який перебуває під застереженням права власності.

7.6 Замовник зобов’язаний здійснювати окреме зберігання та складське утримання товарів, що перебувають під застереженням права власності, а також речей, що виникли внаслідок їх з’єднання.

7.7 Про заходи примусового виконання, що здійснюються третіми особами щодо товарів, які перебувають під застереженням права власності, або щодо відступлених нам вимог чи інших забезпечень, Замовник зобов’язаний негайно повідомити нас, одночасно передавши всі документи, необхідні для здійснення правового втручання (інтервенції); це саме стосується і будь-яких інших форм порушення або обмеження наших прав. Усі витрати та збитки, пов’язані з такими обставинами, несе Замовник.

7.8 На вимогу Замовника ми, на власний розсуд, звільняємо (повертаємо) зазначені вище забезпечення в тій частині, в якій загальна вартість забезпечень перевищує суму забезпечуваних вимог більш ніж на 20 %.

 

8 Рекламації щодо недоліків та вимоги у зв’язку з ними

8.1 Вимоги щодо недоліків товару припиняються внаслідок спливу строку позовної давності через 12 місяців. Це не застосовується у випадках, коли законом відповідно до §§ 43 8 абз. 1 № 2, 479 абз. 1 та 634a абз. 1 № 2 Цивільного кодексу Німеччини (BGB) передбачені довші строки, а також у випадках: заподіяння шкоди життю, здоров’ю або фізичному стану особи; умисного або грубо необережного порушення обов’язків із нашого боку; навмисного приховування недоліку. Законодавчі положення щодо зупинення перебігу строку, його призупинення та поновлення залишаються незмінними.

Для електричних та/або електронних товарів чи компонентів застосовується строк позовної давності тривалістю не більше двох років, якщо не було погоджено коротший строк або якщо законом не передбачено довші строки.

8.2 У разі двостороннього торговельного правочину очевидні недоліки повинні бути заявлені Замовником у письмовій формі протягом 8 днів із моменту отримання товару; приховані недоліки підлягають письмовому повідомленню негайно після їх виявлення, але в межах гарантійного строку, визначеного п. 8.1. У разі несвоєчасного подання рекламації Замовник втрачає право заявляти вимоги щодо матеріальних недоліків відповідного товару. Це ж саме застосовується до зауважень щодо кількості поставленого товару, а також у випадку поставки товару, що не відповідає умовам договору.

8.3 Вимоги щодо матеріальних недоліків не виникають у разі: лише незначних відхилень від погоджених характеристик; незначного зниження придатності товару до використання; природного зносу; пошкоджень, що виникли після переходу ризиків унаслідок неправильного або недбалого поводження, відсутності технічного обслуговування, надмірного навантаження; неякісних будівельних робіт, непридатного будівельного ґрунту; впливу особливих зовнішніх факторів, які не були передбачені договором; а також у разі нерепродукованих (неповторюваних) помилок програмного забезпечення. У разі здійснення Замовником або третіми особами неналежних змін чи ремонтних робіт, вимоги щодо матеріальних недоліків не виникають.

8.4 У разі обґрунтованої та своєчасної рекламації або зауваження щодо недоліків ми, за власним вибором, приймаємо назад дефектний товар та поставляємо товар належної якості, або усуваємо недоліки шляхом доопрацювання (ремонту). Якщо повторне усунення недоліків або повторна заміна товару з причин одного й того самого недоліку виявляється безрезультатним, Замовник має право, на власний вибір, вимагати розірвання договору або пропорційного зменшення купівельної ціни.

8.5 Для здійснення всіх необхідних робіт з усунення недоліків та/або здійснення заміни товару Замовник зобов’язаний надати нам необхідний час і можливість. У разі невиконання цього обов’язку ми звільняємося від відповідальності за матеріальні недоліки.

8.6 Вимоги Замовника щодо відшкодування витрат, необхідних із метою належного виконання зобов’язань (зокрема витрат на транспортування, проїзд, оплату праці та матеріали), виключаються, наскільки це допускається законодавством, та/або в разі, якщо такі витрати збільшилися внаслідок того, що предмет поставки після передання був переміщений до іншого місця, ніж місцезнаходження підприємства Замовника, за винятком випадків, коли таке переміщення відповідає цільовому (належному) використанню товару.

8.7 Якщо предмет поставки, незважаючи на виявлений недолік, продовжує використовуватися, ми несемо відповідальність лише за первісний недолік, але не відповідаємо за шкоду, що виникла внаслідок подальшого використання товару з таким недоліком.

8.8 На замінні поставки та роботи з доопрацювання поширюються ті самі гарантійні зобов’язання, що й на первісний предмет поставки. Водночас гарантійний строк закінчується не пізніше спливу гарантійного строку, встановленого для первісного предмета поставки, якщо тільки встановлений законом гарантійний строк для заміненого товару або виконаних робіт з усунення недоліків ще не сплив; у такому разі гарантія діє до закінчення відповідного законодавчо встановленого строку. Ми не несемо відповідальності за матеріальні недоліки товарів, які отримуємо від третіх осіб та без змін передаємо Замовнику; відповідальність у разі умислу або необережності водночас залишається незмінною.

8.9 Регресні вимоги Замовника до Постачальника відповідно до § 439 абз. 3 BGB або § 478 BGB (або відповідних за змістом норм права інших правопорядків) існують лише в тій мірі, в якій Замовник не уклав зі своїм покупцем домовленостей, що виходять за межі встановлених законом вимог щодо відповідальності за недоліки. Положення п. 8.6 застосовуються відповідно.

8.10 Інші вимоги Замовника, зокрема вимоги про відшкодування шкоди та витрат у зв’язку з недоліками предмета поставки, а також унаслідок інших порушень зобов’язань, що випливають із договірних відносин або з деліктної відповідальності, виключаються. Це обмеження не застосовується у випадках обов’язкової відповідальності, зокрема в разі умислу, грубої необережності, порушення життя, здоров’я або тілесної недоторканності, порушення істотних договірних зобов’язань, а також, наприклад, відповідно до Закону про відповідальність за продукцію. Вимоги про відшкодування шкоди, що виникають унаслідок порушення істотних договірних зобов’язань, обмежуються типовою для договору та передбачуваною шкодою, якщо відсутні умисел або груба необережність, а також якщо відповідальність не пов’язана з порушенням життя, здоров’я або тілесної недоторканності. Зазначені положення не тягнуть за собою зміни розподілу доказового тягаря на шкоду Замовнику. Оскільки відповідно до цього розділу Замовнику належать вимоги про відшкодування шкоди та витрат, строк їх позовної давності спливає одночасно зі строком позовної давності за вимогами щодо недоліків товару відповідно до п. 8.1. Для вимог про відшкодування шкоди відповідно до Закону про відповідальність за продукцію застосовуються законодавчо встановлені строки позовної давності.

 

9 Вказівки / вимоги щодо продукції та відповідальності

9.1 До складу цього договору також входять «Вказівки / вимоги щодо продукту та відповідальності», оприлюднені в актуальній редакції на вебсайті http://downloads.siegenia.com/ де з ними можна ознайомитись.

9.2 Заяви, зроблені на адресу Покупця у зв’язку з укладенням договору (зокрема описи характеристик, посилання на стандарти DIN тощо), у разі сумніву не є прийняттям гарантійних зобов’язань. У разі сумніву юридичну силу щодо надання гарантії мають лише прямі письмові заяви SIEGENIA-AUBI KG про прийняття такої гарантії.

9.3 В іншому застосовується таке: якщо з цих AVB, у тому числі з можливих відмінних положень, передбачених в окремих договорах, не випливає інше, ми несемо відповідальність за порушення договірних та позадоговірних зобов’язань відповідно до вимог чинного законодавства.

Щодо відшкодування шкоди ми несемо відповідальність — незалежно від правової підстави — у межах відповідальності за вину лише у випадках умислу або грубої необережності. У разі простої необережності, за умови застосування більш м’якого стандарту відповідальності відповідно до вимог законодавства (зокрема щодо дбайливості у власних справах), ми несемо відповідальність виключно у таких випадках:

а. за шкоду, завдану внаслідок порушення права на життя, тілесну недоторканність або здоров’я.

b. за шкоду, заподіяну внаслідок не незначного порушення істотного договірного обов’язку (обов’язку, виконання якого є необхідною передумовою належного виконання договору в цілому та на дотримання якого Замовник зазвичай покладається і має право покладатися); у такому разі наша відповідальність обмежується відшкодуванням передбачуваної шкоди, яка зазвичай виникає за подібних обставин.

Наведені вище обмеження відповідальності застосовуються також у разі порушення обов’язків особами, за дії або бездіяльність яких ми несемо відповідальність відповідно до вимог законодавства, а також у разі порушень, вчинених на їхню користь. Водночас зазначені обмеження відповідальності не застосовуються у випадках, коли ми умисно приховали недолік або надали гарантію щодо властивостей товару, а також щодо вимог Замовника, що випливають із Закону про відповідальність за якість продукції.

У разі порушення зобов’язання, яке не полягає в наявності недоліку, Замовник має право на відмову від договору або його розірвання лише за умови, що таке порушення зобов’язання підлягає нашій відповідальності. Право Замовника на вільне розірвання договору (зокрема відповідно до §§ 650, 648 BGB) виключається. В іншому застосовуються законодавчо встановлені умови та правові наслідки.

 

10 Технічні зміни

Технічні зміни, спрямовані на вдосконалення та/або подальший розвиток наших продуктів, можуть здійснюватися нами в будь-який час і не надають права на пред’явлення будь-яких вимог.

Щодо програмного забезпечення, відчуженого нами, а також кошторисів, креслень та інших матеріалів (надалі разом — «Матеріали»), ми повністю зберігаємо за собою майнові та авторські права на їх використання. Передання Матеріалів третім особам допускається виключно за нашою попередньою письмовою згодою. Стосовно нашого програмного забезпечення Покупець набуває невиключного права користування ним у незміненому вигляді, з погодженими функціональними характеристиками та виключно на узгоджених пристроях. Покупець має право без окремої домовленості створити одну резервну копію програмного забезпечення. Покупець не має права вимагати надання вихідного коду.

 

11 Підсудність і місце виконання зобов’язань, застосовне право

11.1 Якщо інше прямо не погоджено в письмовій формі, до всіх правовідносин застосовується виключно право Федеративної Республіки Німеччина з одночасним виключенням міжнародного уніфікованого права, зокрема Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів (CISG).

11.2 Якщо Покупець є купцем у розумінні § 1 Торговельного кодексу Німеччини (HGB), юридичною особою публічного права або публічно-правовим спеціальним фондом, місцем підсудності є м. Зіген.

Водночас ми у всіх випадках маємо право пред’являти позов також за місцем виконання зобов’язання з поставки відповідно до цих AVB або пріоритетної індивідуальної домовленості, чи за загальним місцем підсудності Покупця. Пріоритетні норми законодавства, зокрема щодо виключної підсудності, залишаються незмінними і не обмежуються цим положенням.

11.3 Місцем виконання всіх прав та обов’язків, що випливають із поставок і надання послуг, у договорах із купцями є відповідно зазначене нами місце відвантаження (завод або дистрибуційний центр).